gatta_bianka: (black cat)
gatta_bianka ([personal profile] gatta_bianka) wrote2021-01-24 10:17 pm

Гуглопереводчики

Сижу целый день пишу статью в очень серьезный научный журнал. Делаю аннотации к статье на 3 языках - украинском, английском и русском. Пишу я на украинском, гуглоперевод быстро сделала на русский, а вот с английским как всегда надо повозиться. Обычно я делаю перевод исходного текста (с украинского на английский), вычитываю слова, словосочетания и проверяю термины и обороты, исправляю и потом делаю обратный перевод. И еще контрольный - перевод полученного текста с английского на русский и наоборот.
И вот ввожу текст на украинском, а мне выдает перевод с половиной не очень знакомых слов и оборотов. Думаю, дай еще зайду в ПРОМТ, там лексику можно подобрать тематическую (экономическую, медицинскую, техническую и т.д.). Ввожу кусок текста, который мне перевел гугл на английский и падаю со стула. Особо повеселили "уродливые аномалии", "чиновники-экологи", "первородная недееспособность" и "динамизм недееспособности".

комп'ютерний переклад

А оказалось все просто. Вот исходный текст. Просто я забыла поменять язык - русский на украинский. И гугл определил мой текст как русский и перевел черти что)). И кто еще будет говорить, что русский и украинский это одно и то же, только гласные кое-где надо поменять.

компьютерный перевод

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org